- Reply to comment
21 de maio - Dia da Língua Nacional
A língua falada por um país corresponde ao cerne de sua identidade. Desde as primeiras conquistas, como os povos egípcios, gregos e romanos, era comum que as nações colonizadoras tratassem logo de impor seu idioma como forma de dominação. O mesmo valia para a religião, pois já se sabia que, quando tiramos de um povo seu idioma e sua religião, tiramos também um grande pedaço de sua alma.
Variações da Língua portuguesa
A língua oficial do nosso país é a Língua Portuguesa, imposta pelos colonizadores portugueses quando chegaram à costa brasileira. Aqui já se falavam vários dialetos indígenas, porém a maioria foi extinta para dar lugar ao idioma português. Se você leu com atenção sobre o Dia do Índio, vai lembrar que, dos 1.300 dialetos falados pelas diversas tribos indígenas em 1500, só persistem hoje cerca de 180.
Mesmo tendo adotado o idioma de seu colonizador, o Brasil possui modos de escrever e de falar que foram surgindo e caracterizando nosso povo com o passar do tempo. A Língua Portuguesa aqui é bem diferente da que encontramos em Portugal, além das variações que encontramos de região para região dentro do nosso país. Isso tudo porque um idioma não é algo estático, parado no tempo. Se fosse, ainda estaríamos falando como em Portugal no século XVI, como tempos "d'antes"... Reparou como o poema de Fernando Pessoa mostra esta transformação?
Nossa língua muda de acordo com a época e com os costumes. Mesmo em curtos espaços de tempo - pense numa propaganda, por exemplo, e perceba como certos slogans acrescentaram novas palavras e expressões. E os neologismos? Até o ministro Rogério Magri, da época do governo Collor, ninguém usava o termo imexível (por saberem que tal palavra não existia ou porque não gostavam de inovar?). Muita coisa mudou e, acredite, cada um de nós contribuiu para que assim fosse!
Viu como temos várias línguas em torno da Língua Portuguesa? Tem o português de Portugal, o português do Brasil e suas inúmeras variações regionais. E ainda o português das outras colônias portuguesas (mas isto é outra história...). Não é tão complicado, porque, no final das contas, todas estão sujeitas às regras e formalidades do idioma, representadas pela Gramática da Língua Portuguesa.
A mistura no Brasil
A chegada dos portugueses no Brasil trouxe nosso idioma oficial, mas não impediu que o contato com outras culturas absorvesse expressões dos dialetos indígenas, africanos e europeus (lembre-se que os franceses e holandeses ocuparam o Nordeste brasileiro) e ainda os trazidos de outros países, através da imigração.
Hoje em dia, a incorporação de vocábulos estrangeiros não só é comum como também tem preocupado alguns defensores da Língua Portuguesa, que acham um exagero o uso de palavras em outro idioma quando é possível utilizar seu equivalente em português.
Fonte IBGE
Os comentários são de responsabilidade de seus autores e não representam a opinião do UraOnline.
É vedada a inserção e poderão ser excluídos comentários que violem a lei, a moral e os bons costumes ou violem direitos de terceiros.
Os comentários que receberem 10 votos negativos a mais que os positivos serão retirados do Portal.





